| Vstup | O nás | Služby | Ceny | Linky | Kontakt |



© 2005, TANKRED, s.r.o.

Posledná aktualizácia:
31. januára 2005

Kde ostala rovnosť?


V mnohých diskusných fórach prekladateľov sa objavili sťažnosti proti postupu západoeurópskych prekladateľských agentúr, ktoré poskytujú svojím externým spolupracovníkom v krajinách Strednej a východnej Európy výrazne nižšie honoráre, ako ich západným kolegom. Na túto diskrimináciu upozornili samotní prekladatelia z pôvodných členských krajín EÚ. Dôvodom nie je len nesúhlas s diskrimináciou ich kolegov z nových členských štátov SVE, ale aj obava, že agentúry v snahe zvýšiť svojezisky budú stále častejšie prizývať k spolupráci prekladateľov zo SVE.

Zaujímavá bola reakcia samotných agentúr. Nižšie honoráre prekladateľom z východnej Európy odôvodňujú ich nižšími životnými nákladmi. Živobytie je tu lacnejšie, tak im netreba k prežitiu toľko, ako ich západným kolegom. Pritom, pravda, neváhajú požadovať práce, k vykonaniu ktorých prekladateľ potrebuje okrem vyspelého technického vybavenia ešte aj špeciálne softvérové programy. Takáto primeraná hardvérová a softvérová výbava stojí prekladateľa okolo 150tisíc Sk, ktoré musí dať na stôl skôr, než dostane prvý honorár.

Ceny prekladov na Slovensku stagnujú; na vine je jednak zhoršená ekonomická situácia objednávateľov, jednak dampingové ceny študentov cudzích jazykov, ktorí si ani neuvedomujú, že extrémnymi zľavami pília konár, na ktorom budú o niekoľko rokov sedieť.

Táto "bieda" sa odzrkadľuje aj na ziskoch agentúr. Máloktorá agentúra sa môže vykázať za posledné tri roky takými ziskami , ktoré by spĺňali predpísaný limit Európskej únie, postavený pre každého, kto sa chce zúčastniť výberového pokračovania podľa logiky "Ak si dobrý, musíš byť aj bohatý!..." Aj ďalšie "pravidlá hry", ktoré platia pre spoluprácu orgánov EÚ s prekladateľmi, resp. agentúrami (pokuty za oneskorenie, chyby alebo odmietnutie prekladu) môžuekonomicky slabší subjekt položiť po dvoch-troch kauzách "na lopatky".

Napriek tomu, že sme v jednotnej či zjednocujúcej sa Európe, pravidlá hry nie sú jednotné. Nároky sú rovnaké, no "benefície" - výhody, poplatky, honoráre a pod. - sú udeľované prekladateľom z krajín SVE podstatne nižšie. Samozrejme, takáto prax povedie nie k vyrovnaniu rozdielov, o ktoré musí ísť každémurozumnému politikovi a hospodárovi, ale naopak k ich prehĺbeniu, pretože -

  • za rovnakú prácu dostávame nižšiu odmenu,
  • prostriedky, ktoré EÚ vyčleňuje vo svojom rozpočte na preklady, plynú prevažne do krajín aagentúr, ktoré mohli držať krok s nárokmi doby,
  • dôsledky režimu spred roku 1989, ktorých odstránenie by malo byť cieľom EÚ, sa stávajú zámienkou kďalšej diskriminácii, ktorá napokon povedie k zakonzervovaniu tohto stavu,
  • preklady do slovenčiny v západných krajinách neraz vyhotovujú Slováci, ktorí z hľadiska požiadaviek agentúr sú tzv. native speakers (prekladajú do rodného jazyka), no vďaka dlhodobej emigrácii stratili kontakt so živým jazykom.
Za týchto okolností pôsobí správa, že EÚ nestíha vyhotovovať preklady do jazykov nových členských štátov, prinajmenšom neúprimne a voči jazyku, kultúre aj národu diskriminačne, najmä ak sa oneskoreniami v prekladateľských prácach zdôvodňuje, prečo sa nebudú všetky materiály EÚ v plnom rozsahu prekladať do slovenčiny.

Takže ak niektorý Slovák chce pôsobiť ako prekladateľ v štandardných podmienkach, neostáva mu nič iné, iba sa presťahovať na Západ, čo pri voľnom pohybe osôb a ideí nie je osobitný problém.

Ten problém, ktorý je špecifický náš, spočíva skôr v tom, že zase sa niekto snaží presvedčiť nás o tom, že byť Slovákom - je veľkou nevýhodou, či dokonca osudovou smolou...

Juraj P o h r o n e c